Analisis Kontrastif Maf’ûl Ma’ah Terhadap Penerjemahan Bahasa Inggris dan Implikasinya Dalam Pembelajaran Translation and Interpretation

Authors

  • Ikhwan Tirmizi
  • Wirawan Jamhuri Universitas Islam Negeri Mataram
  • Sahabi Alif Suhartami Universitas Islam Negeri Mataram

DOI:

https://doi.org/10.32332/al-fathin.v4i02.3759

Keywords:

Contrastive Analysis, , Maf’ulMaah, Translation and Interpretation

Abstract

This research was conducted to facilitate the translation of maf'ul ma'ah into English because basically the translation of maf'ul ma'ah is difficult because the wawu used does not only have one meaning while there is no standard term in English to make it easier.Furthermore, the purpose of this research is firstly to explain the similarities and differences between maf'ul ma'ah in Arabic and the accompaniment complement in English, secondly to describe the forms of translation of maf'ûl ma'ah into English, thirdly to find out the implications of the analysismaf'ûl ma'ah contrastive to English translation.Researchers have classified examples of translating maf'ul ma'ah into English and have also been described in this study so that it can be seen that the translation of wawu ma'iyah into English does not only use one word but there are 7 clear meanings along with how the meaning contained therein. So from the results of the analysis that has been done, in general it can be concluded that wawu ma'iyah is translated based on the context of the sentence.

Kata Kunci: Contrastive Analysis, Maf’ulMaah, Translation and Interpretation

References

Abd Al-Mouain, A. (2004). Al-Mawsoua Al-Nahwiya Wa Al-Sarfiya Al-Mouyassara. Cairo: Ibn Sina Bookshop.
Agus, Setiawan D.2016. “Analisis Kesalahan Sintaksis Bahasa Indonesia DalamKaranganDeskripsiSiswaKelasVISDNKanigoro02KecamatanPagelaranYangberbahasaIbuBahasaMadura”.JurnalPancaran.5(3).hlm.100-104.
Ahmad Zaini Al-Dahlan, SyarhuMukhtashorJiddan Ala Matni Al-Ajrumiyyah (Semarang).
Al-Afghani, S. (1970). Al-Moujaz Fi Kawaaid Al-Logha Al-Arabiya Wa Shawahidiha. Beirut: Dar Al-Fikr.
Al-Dahdah, A. (2001). Arabic Grammatical Nomenclature. Beirut: Lebanon Library Publishers.
Al-Muttawa, N. & Kailani, T. (1989). Methods of Teaching English to Arab Students. London: Longman.
Al-Tarifi, Y. (2003). Al-Mawsoua Al-Moukhtara Fi Al-Nahw Wa Al-Sarf Wa Al-Balagha Wa Al-Ouroud. Oman: Dar Al-Isra Li Al-Nasr Wa Al-Tawzia.
Amrulloh, M. Afif .2018. “Analisis Kontrastif Proses Morfofonologi Bahasa JawabanBahasaArab”.Arabiyatuna. 2.
Anshor,MAhmad.2009.PengajaranBahasaArabMediadanMetode-metodenya.Yogyakarta: SUKSES Offset.
Asyrofi, Syamsudin. 2012. Belajar Mudah Gramatika Bahasa Arab. Yogyakarta:AuraPustaka.
Baker, M. (1992). In Other Words: A course book on Translation. London: Routledge.
Ben Taridi, B. (2007). Kitab Al-Logha Al-Arabiya. Algiers: Al-Diwan Al-Watani Li AlMatbouat Al-Madrassiya.
Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Chaer,Abdul.1994.LinguistikUmum.Jakarta:PTRINEKACIPTA.
Hasan, Rosita. 2018. “Implikasi Analisis Kontrastif Kalimat Bahasa Arab danBahasaIndonesiadalamMeningkatkanPemahamanSiswa”.JurnalShautulArabiyah. 6(1).
Hidayatullah,Syarif.2013.“VerbaTransitifdanIntransitifDalamBahasaArab”.ALFAZ.1(1).
Izzan.Ahmad.2004.MetodologiPembelajaranBahasaArab.Bandung:Humaniora.
Lataiwish, M. & A, Yowelly. (1999). Principles of Translation. Benghazi: Dar Al-Nahda AlArabiya.
Leech, G. Deuchar, M. & R, Hoogemaad. (1982). English Grammar for Today: A New Introduction. London: MACMILAN mess LTD.
Leonardi, V. (2000). Equivalence in Translation between Myth and Reality. London: Copyright Translation Journal and Auther.
Nahar, Hâdî. 2008. A’n-Nahwu A’t-Tathbîqî, A’d-Dirâsah Al-Awwaliyah Wa’l-‘Ulyâ. Ammân: Jidâran Li’l-Kitâb Al-‘Âlimî.
Nida, E.J. & C.R, Taber. (1969). TheTheory and Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill
Nasution, Sakholid. 2017. Pengantar Linguistik Bahasa Arab. Sidoarjo: LisanArabi.
Nur, Tajudin. 2016.”Analisis Kontrastif Dalam Studi Bahasa”,Arabi.1(2).
Prasetya, Ady. 2017. “Analisis Kontrastif Fonetik Bahasa Arab dan Inggris SertaImplikasinyaDalamPengajaranBahasaArab,Skripsi.UINSunanKalijaga.
RRappe.2018.“Hal-IhwalJumlahIsmiyahDalamBahasaArab”.JurnalShoutul‘Arabiyah.
Ramadhani, Sahara. 2018. “Interjeksi Dalam Bahasa Arab”, Lisania. 2(1)
Ramdiani,Yeni.2014.“SintaksisBahasaArab(SebuahKajianDeskriptif)”,El-Hikam.7(1).
Ridwan, M. 2019. Terjemah SyarahJurumiyyah Al-Tuhfah Al-SaniyahSyarah al- Muqaddimah alAjurumiyyah. Kudus: PerniagaanJahabersa.
Roh Kati, Darul Qutni, Hasan Busri, Jurnal Of Arabic Learning And Teaching (semarang).
Rohim,Miftahur.2013.“AnalisisKontrastifBahasaIndonesiadanBahasaArabBerdasarkanKala,Jumlah,DanPersona”.JurnalSastraIndonesia 2(1).
Rohim, Miftahur, dkk.2013. “Analisis Kontrastif Bahasa Indonesia dan BahasaArab berdasarkan Kala, Jumlah, dan Persona”.Jurnal Sastra Indonesia,2(1).
Sanga,Felysianus.2008.“AnalisisKontrastifMengatasiKesulitanGuruBahasadiProvinsi NusaTenggaraTimur”.Linguistika. 15(28).
Setiyadi, Alif Cahya. 2012. “Adverbia Dalam Linguistik Arab”. At-Ta’dib. 7 (1).Sugiyono.2014.METODEPENELITIANPENDIDIKAN.PendekatanKuantitatif,
Shuttleworth, M. & M, Cowie. (1999). Dictionary and Translation Studies. Manchester: ST Jerome.
Umar, Achmad Mukhtâr, dkk. 1993. A’n-Nachwu Al-Asâsiyyu.Cetakan keempat. Kuwait: Dâru’s-Salâsi.

Downloads

Published

2021-11-18

Issue

Section

Articles