Deictic Dimensions in Translation: Analysis of Personal Deixis in the Indonesian and Arabic Versions of Blue Lock Comics

Authors

  • Muhamad Raihan Universitas Al-Azhar Indonesia
  • Nur Hizbullah Universitas Al-Azhar Indonesia
  • Sayyed Zuhdi Abdil Ghany Universitas Al-Azhar Indonesia

DOI:

https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.9913

Keywords:

Linguistic structures, Personal deixis, Translation

Abstract

This study explores the use of personal deixis in the Indonesian and Arabic translations of the Japanese manga Blue Lock, emphasizing the impact of linguistic and cultural nuances on translation. Using Alan Cruse's theory of personal deixis, the research examines first-, second-, and third-person categories through a qualitative descriptive approach. Data from official translations by Gramedia (Indonesian) and مانجا العربية للشباب (Arabic) were analysed using purposive sampling, documentation, and content analysis. The findings reveal notable differences: Arabic employs 276 instances of personal deixis with greater diversity due to its gendered and number-specific pronouns, while Indonesian uses 145 instances, reflecting simpler, contextually flexible deixis. Functions such as subject, object, possession, and postposition were more richly contextualized in Arabic. These variations are influenced by linguistic structures, cultural norms, and translators’ interpretive decisions, affecting narrative localization. By examining a genre seldom studied in pragmatics, this research highlights the challenges of translating context-sensitive expressions in popular media and underscores the intricate interplay between language and culture in translation.

References

Abdul Wahid, Puteri Roslina, Nur Azimah Bukhari, and Cho Minsung. 2019. “komunikasi silang budaya dan penterjemahan: analisis teks terjemahan kreatif”. Jurnal melayu sedunia 2 (1):1-36.

Laura. “Transnational Adaptation of a Marvel Comic Book Event: The Case of X-Men: ‘Fatal Attractions’ in Finland.” Journal of Graphic Novels and Comics 13, no. 2 (2022): 241–54. https://doi.org/10.1080/21504857.2021.1888762.

Bala, Alexander. “Kajian Tentang Hakikat, Tindak Tutur, Konteks, dan Muka Dalam Pragmatik.” Jurnal Retorika 3, no. 1 (2022): 36–45. https://doi.org/https://doi.org/10.37478/rjpbsi.v3i1.1889.

“Blue Lock Wiki.” March 23, 2023. https://bluelock.fandom.com/wiki/Blog:Recent_posts.

Borodo, Michał. “Re-Imagining Comics Translation.” InTRAlinea 25, no. June (2023).

Brienza, Casey. “Producing Comics Culture: A Sociological Approach to the Study of Comics.” Journal of Graphic Novels and Comics 1, no. 2 (2010): 105–19. https://doi.org/10.1080/21504857.2010.528638.

Cruse, Alan. Glossary of Semantics and Pragmatics. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2006.

Cruse, D. Alan. Meaning in Language: An Introduction to Semantics and Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 2000.

Cummings, Louise, and Eti Setiawati. Pragmatik: Sebuah Perspektif Multidisipliner. Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2007.

Destiani, Andayani, and Muhammad Rohmadi. “Perbandingan Deiksis Pada Dua Buku Ajar: Analisis Kontrastif BIPA Dan Bahasa Inggris.” Jurnal Pendidikan Bahasa Dan Sastra 18, no. 2 (2018): 151–62. https://doi.org/https://doi.org/10.17509/bs_jpbsp.v18i2.15505.

Djajasudarma, Fatimah. Wacana Dan Pragmatik. Bandung: Refika Aditama, 2012.

Ghifari, Faishal Al, and Dedi Supriadi. “Perbedaan Bentuk Deiksis Persona Kedua Dalam Novel ‘Asyākir Qaus Quzh Karya Sakinah Ibrahim Dan Novel Laskar Pelangi Karya Andrea Hirata (Kajian Pragmatik).” Hijai-Journal on Arabic Language and Literature 2, no. 2 (2019): 41–35. https://doi.org/10.15575/hijai.v2i2.4689.

Haryanto, Ananda Nicola, Warsono Sarengat, and Dwi Sunarti. “Kualitas Fisik Telur Itik Tegal Yang Dipelihara Menggunakan Sistem Pemeliharaan Intensif Dan Semi Intensif Di KTT Bulusari Kabupaten Pemalang.” Sains Peternakan 17, no. 1 (2019): 29. https://doi.org/10.20961/sainspet.v17i1.25984.

Hasibuan, Sammad. “Deixis Use in ‘Al-Qalb Al-Jarȋh’ Short Story By Najib Kailani (A Pragmatic Study).” Jurnal CMES 14, no. 2 (2021): 153–65. https://doi.org/https://doi.org/10.20961/cmes.14.2.51963.

Herdiana, Riksan, Zaka Al-Farisi, and Abdul Khalik. “Perbandingan Penggunaan Deiksis Persona Dalam Terjemahan Bahasa Indonesia Dan Bahasa Inggris Pada Surat Al-Qashash.” Ta’lim Al-’Arabiyyah: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab & Kebahasaaraban 6, no. 1 (2022): 106–24. https://doi.org/https://doi.org/10.15575/jpba.v6i1.16221.

Hoed, Benny H. Penerjemahan Dan Kebudayaan. Bandung: Pustaka Jaya, 2006.

Krippendorff, Klaus. Content Analysis: An Introduction to Its Methodology. Los Angeles: Sage publications, 2018.

Masnun, Segaf Baharun, and Sultan Abdus Syakur. “Interactive Whiteboard as a Medium for Nahwu Learning: Bridging Technology and Arabic Grammar Education.” International Journal of Arabic Language Teaching (IJALT) 7, no. 1 (2025): 1–20. https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.9977.

Moleong, Lexy J. Metodologi Penelitian Kualitatif. Bandung: Remaja Rosdakarya, 2002.

Pei, Mario. “Meaning in Language.” Voices of Man, 2021, 109–15. https://doi.org/10.4324/9781003253020-13.

Saifudin, Akhmad. “Teori Tindak Tutur Dalam Studi Linguistik Pragmatik.” Lite: Jurnal Bahasa, Sastra, Dan Bahasa 15, no. 1 (2019): 1–14. https://doi.org/http://dx.doi.org/10.33633/lite.v15i1.2382.

Setiawan, Teguh. “Sistem Deiksis Persona Dalam Tindak Komunikasi.” Diksi 13, no. 5 (2012): 77–92. https://doi.org/https://doi.org/10.21831/diksi.v13i5.7072.

Sudaryat, Yayat. Makna Dalam Wacana: Prinsip-Prinsip Semantik Dan Pragmatik. Bandung: CV. Rama Widya., 2009.

Wibowo, Ary Iswanto, and Nida Nailufar. “Deixis And Its Context Used In ‘Girl In Pieces’ Novel By Kathleen Glasglow.” Wanastra: Jurnal Bahasa Dan Sastra 10, no. 2 (2018): 73–84. https://doi.org/https://doi.org/10.31294/w.v10i2.4125.

Downloads

Published

2025-01-15

How to Cite

Deictic Dimensions in Translation: Analysis of Personal Deixis in the Indonesian and Arabic Versions of Blue Lock Comics. (2025). International Journal of Arabic Language Teaching, 7(01), 73-90. https://doi.org/10.32332/ijalt.v7i01.9913